Предлагаемые материалы:
Makeup Artist

Срочный перевод

Срочный перевод

Срочный перевод - это перевод, на выполнение которого времени настолько мало, что счет идет буквально на часы и минуты. Когда переводчик делает срочный перевод москва, у него нет возможности переводить с чувством, с толком, с расстановкой, не спеша подыскивать оптимальные варианты перевода для каждого термина и каждой фразы, советоваться со специалистами в данной области или более опытными коллегами-переводчиками.

Если попытаться делать срочный перевод по той же технологии, что и любой другой, то выполнить его в установленные жесткие сроки просто не удастся.

Хороший переводчик может переводить достаточно быстро.: 1-2 страницы в час. В нормальном режиме обычно переводят примерно полторы страницы в час, а в сверхсрочном режиме до трех, максимум четырех страниц в час (для текстов небольшого и среднего объема). Все зависит от сложности текста, дополнительных требований заказчика, а также от физической формы на момент выполнения перевода.

Наверно, можно было бы переводить и быстрее. Но тогда это будет уже полумашинный перевод, грешащий буквализмом, стилистическими огрехами и мелкими неточностями. Для вдумчивого перевода, каковым непременно должен быть профессиональный перевод, оптимальная скорость - одна страница в час или чуть больше. За стандартную страницу принимается 1680 знаков с пробелами.

Для срочных переводов одно из главных требований - обеспечение приемлемого соотношения скорости и качества перевода. Но как научиться переводить быстро с минимальным ущербом для качества перевода?

Начнем с того, что у тех, кто переводит активно и много, со временем вырабатывается более высокая скорость перевода по сравнению с теми, кто переводит от случая к случаю. Чтобы успешно заниматься профессионаьным переводом, важно не только овладеть навыками и приемами перевода, но и постоянно поддерживать хорошую переводческую форму.

Выполнение срочных переводов требует повышенной собранности и самодициплины. Перевод как таковой для человека, который любит иностранные языки, это приятный творческий процесс. Но одно дело перевести в свое удовольствие несколько фраз или 1-2 страницы интересного текста. А другое дело заставить себя часами сидеть за переводом часто малоинтересных и безграмотно составленных текстов.

Срочные переводы - это переводческий экстрим. Для того, чтобы добиться повышенной скорости перевода, переводчик должен::

  • правильно рассчитать свои силы,
  • не тратить время на форматирование и прочие второстепеннные вещи,
  • не отвлекаться на углубленный анализ каких-то отдельных сложных мест (можно оставить это на конец),
  • заранее согласовать с заказчиком порядок передачи готового перевода, чтобы потом не потерять на этом выигранное драгоценное время (для срочных переводов большого объема имеет смысл согласовать сдачу работы по частям по мере готовности).

В целом же при выполнении срочного перевода, по сути, активизируются все профессиональные знания и навыки, приобретенные переводчиком в ходе его предыдущей переводчекой деятельности.

Конечно, всё индивидуально:

  • кто-то переводит быстро благодаря умению быстро печатать и хорошей физической форме,
  • а кто-то переводит быстро благодаря богатому опыту переводов, хорошему знанию сразу на двух языках лексики и терминологии разных предметных областей.